Песни дороги - Страница 2


К оглавлению

2
Так пусть грядет сейчас!»
И вторит эха слабый глас:
«…грядет сейчас».

Советы молодому сочинителю


Терпеливо
Жди прилива,
Всё наладь:
Снасть и кладь.
Умный шкипер —
С грузом клипер,
Трюм набит —
Путь открыт.


Дух унылый
Не насилуй,
Хлад в груди
Пережди:
Дай скопиться
По крупице
Тишине,
Глубине.
Глядь — усталость
Прочь умчалась,
И рука
Вновь легка.


Критик хвалит,
Критик жалит —
Не беда,
Ерунда.
Критик злится,
Веселится —
Брось, наплюй,
В ус не дуй.
Делай смело
Свое дело!

СОВЕТ НАЧИНАЮЩЕМУ ПИСАТЕЛЮ


На себя в начале пути
Важность напусти.
Мол, груза полно,
Киль царапает дно.
Главная благодать —
Как себя подать.
Будь солиден и крут,
Иначе — зряшный труд!


Себя побереги,
Не труди мозги.
Нахлынет вдохновенье —
Перетерпи мгновенье!
Отдохни — удачный ход
Позже сам тебя найдет.
Трудясь над строкой,
Храни душевный покой.
Нервное напряжение —
То же, что поражение,
Не пытайся сдуру
Насиловать натуру.


У критиков признание —
А ты ноль внимания!
В критике лесть —
Да плевать, Бог весть!
Топят в луже —
Бывает и хуже!
Винят черт-те в чем —
Поведи плечом.
Цени плоды труда,
Прочее — ерунда!

notes

1

Перевод Евгений Туганов

Взято на http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

2

Орден «за заслуги» («За выдающиеся заслуги», The Distinguished Service Order — DSO) — учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров — то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу.

3

Африди, закка-хель — пуштунские племена.

4

Вулидж (Woolwich) — зд. военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона.

5

Бунервалы — жители местности Бунер в нынешнем Пакистане.

6

Гурхи — непальцы, служащие в британской армии.

7

Сиркар — начальник

8

Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого ныла эта старая рана к дурной погоде.

9

Перевод Петровой Александры

Взято с http://www.vekperevoda.com/1930/petrova.htm

10

Перевод Андрей Кротков

11

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

12

Перевод Андрей Кротков

13

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

14

Перевод Андрей Кротков

Взято http://www.poezia.ru/article.php?sid=68118

15

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

16

Перевод Марина Бородицкая

Опубликовано в журнале: «Иностранная литература» 2008, № 1

17

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

2